이창용 어학원

이창용 어학원 대분류

  • 이창용어학원
  • 이창용캠퍼스

이창용 어학원의 대메뉴

  • HOME
  • 통대입시정보
  • 합격수기 > 한국외대

합격수기 > 한국외대

글 정보
제  목 2012학년도 한국외대 통역번역대학원 번역과 합격
수강강좌(교수님) () 평  가 ★
등록일 2015.12.22 조회수 1,880

민의정, 2012학년도 한국외대 통역번역대학원 번역과 합격

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

1. 공부 과정

저는 국내파이며 학부전공도 영어가 아니었습니다. 영국에서 1년 정도 어학연수를 다녀왔습니다. 대학 졸업 이후 2010년부터 바로 학원을 다니기 시작했습니다. 2010년부터 2011년까지 계속 학원을 다니면서 공부했습니다. 2010 1월부터 양시래 선생님 입문반 수업과 입문 번역반을 들었습니다. 처음에는 많이 어렵고 처음 접하는 공부 방식이라서 힘들었지만 양시래 선생님께서 하나하나 이해할 때 까지 설명해주셔서 많은 도움이 되었습니다. 특히 입문번역 수업에서 좋은 표현들과 문장들을 접할 수 있어서 많은 도움이 되었습니다. 5월까지 입문반 수업을 들었는데 이 5개월 동안은 스터디를 하지 않고 선생님께서 주신 수업 자료를 복습하였습니다. 2010 6월부터 <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />이창용 선생님의 실전반을 듣기 시작했습니다. 하지만 입문반과 수업 수준 차이가 커서 많이 힘들었습니다. 2010 10월 시험 전까지 이창용 선생님 수업을 들으면서 선생님이 주신 자료를 소화하고 실전반 수업 수준을 따라가는 데에 집중했습니다.

2011년에는 1월부터 이창용 선생님 수업을 들었습니다. 1월 수업은 6월 이후 수업보다 수월하게 들을 수 있었습니다. 이창용 선생님 수업 자료는 다양한 주제와 형식으로 이루어져 있기 때문에 배경지식을 넓힐 수 있었으며 한-영 통역에서 사용할 수 있는 여러 가지 표현들을 익힐 수 있었습니다. 역시 선생님이 주신 수업자료를 복습하는 것을 우선으로 하였고 리딩 공부를 따로 하기 시작했습니다. 3월부터는 스터디를 하기 시작하였습니다. 스터디 파트너 2명과 한-한 연습과 각자 준비해온 갖고 영어 기사 문장 구역을 했습니다. 6월부터는 영-한 연습을 추가로 하였고 한-한과 문장 구역은 계속 했습니다. 번역과를 준비한 저에게 꾸준히 문장 구역을 하면서 문장을 꼼꼼히 공부했던 것이 영작하는데 많이 도움이 되었습니다. 7월부터는 양시래 선생님 실전 번역반도 같이 듣기 시작했습니다. 이 수업에서 여러 가지 주제를 갖고 글쓰기 연습을 하기 때문에 배경지식도 넓힐 수 있었고, 여러 분야의 어휘도 습득 할 수 있었습니다. 그리고 양시래 선생님께서 학생들이 쓴 글을 꼼꼼히 크리틱 해 주셔서 정말 도움이 많이 되었습니다.

2.시험

번역과 1차 시험은 총 2시간입니다. 처음 한 시간 동안은 2개의 한국어 지문을 영어로 요약하는 것이고 약 40분 정도 쉬는 시간을 갖고 나서 한 시간 동안은 2개의 영어 지문을 한국어로 요약하는 것입니다. 첫 번째 한-영 시험은 노르웨이와 중국 관광객 유치에 관한 글을 영어로 요약하는 것 이었습니다. 첫 번째 지문이 까다로워서 쉽게 풀어 나가지 못했고 그 때문에 비교적 평이 했던 두 번째 지문을 요약하는데 시간이 촉박했습니다. 끝까지 써야겠다는 생각에 종료직전까지 요약을 하고 결국 검토는 하지 못했습니다. -한 시험에서는 첫 번째 지문이 어려웠습니다. 모르는 어휘가 많아서 시간이 많이 걸려, 결국 다 쓰지 못하고 두 번째 지문으로 넘어갔습니다. 두 번째 지문은 길이가 너무 길어서 요약 하는 것이 힘들었습니다. 결국 첫 번째 지문은 다 쓰지 못하고 제출 하였습니다. 2차 필기시험도 2시간인데 처음 1시간은 영어로 된 A4 한 페이지 반 정도의 글을 읽고 제시 된 질문에 대해 자신의 견해를 서술하는 것입니다. 영국 폭동에 관한 사설이었는데 이 주제에 대해 신문기사도 읽고 학원 수업시간에도 여러 번 다루었기 때문에 큰 어려움은 없었습니다. 두 번째 시간에는 한국어로 된 글을 읽고 질문에 대한 견해를 서술하는 것이었는데 주제가 기후변화에 대한 것이었습니다. 기후변화 역시 여러 번 다루어 본 것이 라서 큰 어려움은 없었습니다. 2차 면접은 약 10분에서 15분 정도였습니다. 면접은 한국어와 영어로 진행되었습니다. 질문 내용은 자기소개나 지원 동기 등이었습니다.

3.마치며

지난 2년 동안 통대 입시를 준비하면서 힘들고 지칠 때도 많았지만 그만큼 얻는 것도 많은 시간 이었습니다. 수업시간에 이창용 선생님과 양시래 선생님께서 조언도 많이 해주시고 응원도 많이 해주셔서 큰 힘이 되었습니다. 2년 동안 가르쳐 주신 이창용 선생님, 양시래 선생님, 그리고 같이 공부한 스터디 파트너들에게 감사드립니다.

글 정보
이전글 2012학년도 한국외대 통역번역대학원 번역과 합격
다음글 2012학년도 한국외대 통역번역대학원 통역과 합격