

카카오톡 문의
매일 09:00-19:00
매일 09:00-19:00
월/화/수/목/금 10:00-17:00
(매주 토/일 휴무)
11시/16시 일괄 답변
| 제 목 | 임0준, 2026년도 한국외대 통번역대학원 한영과 통역전공 합격 | ||
| 수강강좌(교수님) | [현장강의 + ZOOM] 한국외대2차실전통역모의고사A(이창용어학원) | 평 가 | ![]() |
| 등록일 | 2025.12.04 | 조회수 | 129 |
1. 먼저 간단한 합격 소감을 들려주세요.
- 목표하던 한국외대에 합격하게 되어 정말 기쁩니다! 1년 동안 많은 도움을 주신 여러 선생님들께 정말 감사드립니다.
2. 시험 당일, 어떤 마음으로 어떤 준비를 했나요?
<1차 시험>
- 시험시간은 오후였지만, 집이 멀리 떨어진 곳에 있어 오전 11시 무렵 길을 나섰습니다. 지하철을 타고 가며 양시래 선생님 모의고사반 자료, 특히 선생님께서 첨삭해 주신 부분을 복습했습니다. 시험장에 도착해 시험을 보기 직전에 지원자가 예상보다 많다는 사실을 알게 되었고, 그 사실 때문인지 이전 연습과는 달리 시간 배분에 실패했습니다. 영어 지문은 사전의 필요성에 관한 내용이었는데, 영한 요약을 쓰는 데에 너무 많은 시간을 사용한 나머지 나머지 글에 사용할 시간이 비교적 부족했습니다. 한영 지문은 AI 규제에 관한 지문이었는데, 비슷한 주제를 수업 시간에 다룬 적은 있었지만 중심 내용을 찾아내는 것이 상당히 힘들었었던 기억이 납니다. 그래도 다행히 제한시간을 모두 남기고 큰 문법적 문제가 없는 글을 써내는 데 성공했습니다.
<2차 시험>
- 그래도 1차 시험을 거친 덕분인지 2차 시험 당시에는 1차 시험만큼 긴장을 하지는 않았던 것 같습니다. 저는 오전 시간대였는데, 애매한 중간 번호였던 덕분에 대기실에서 상당히 오랜 시간을 기다려야 했었습니다. 기다리면서 원장선생님 최종모의고사반 자료를 시역하면서 순발력을 유지하고자 노력했습니다. 면접장에는 외국인 교수님 한 분 포함 총 교수님 세 분이 앉아 계셨고, 긴장되느냐는 ice breaking 질문을 시작으로 면접이 시작되었습니다. 영한 지문은 양모로 치약을 만든다는 내용이었고, 한영 지문은 설탕세에 관한 내용이었는데, 다행히도 filler, pause, backtracking 등 없이 안정적으로 두 지문 모두 풀어나갔던 것으로 기억합니다. 말하는 동안 교수님께서 고개를 끄덕여 주셔서 저도 최대한 세 분 모두와 눈을 맞추며 통역했던 기억이 납니다.
3. 통번역대학원 진학을 결심하게 된 동기는 무엇인가요?
- 해군 통번역병으로 군 생활을 하면서 통번역 분야가 적성에 맞다고 느끼게 되었고, 또 이 분야에 대해 매력을 느끼게 되었습니다. 그래서 이 분야의 진로를 알아보다가 통번역대학원에 진학해야 전문성을 확보할 수 있다는 점을 알게 되어 지원하게 되었습니다.
4. 입시 준비를 시작할 때 자신의 영어 실력은 어느 정도였다고 생각하나요?
- TOEFL 약 110점, TOEIC 950-990점 정도의 실력을 가지고 있었습니다. 전반적으로 reading/listening에서는 다양한 분야의 주제를 접해 보았지만, speaking/writing 분야에서 연습이 부족한 상황이었습니다. 특히 문법 실수가 잦았고, speaking 분야에서는 발음이 부정확한 문제가 있었습니다.
5. 영어 공부 경력 (영어 전공, 어학연수, 영어권 국가 거주, 영어 활용 업무 등)은 어느 정도 였나요?
- 저는 여행 이외에는 해외 체류 경력이 없는 순수 국내파입니다. 다만 학부 전공이 영어영문학이었고, 전술했듯이 군 복무를 통해 통/번역 업무를 접할 기회가 있었습니다.
6. 입시 준비를 시작할 때 다짐했던 것이나 마음 자세 등 어떤 생각을 했나요?
- 언어에 있어서 가장 중요한 것은 꾸준함이라는 것이 제 생각입니다. 그래서 입시 준비 기간 동안 저는 하루에 많은 양의 공부를 몰아서 하기보다는 일정한 양의 공부를 하루도 빼놓지 않고 꾸준히 하는 것을 목표로 했습니다. 그렇기에 제가 장기적으로 지켜 나갈 수 있는 계획표를 세우는 것을 목표로 했고, 시험기간이 다가옴에 따라 점진적으로 공부량을 늘려 나가는 것을 목표로 했습니다.
7. 특별히 이창용어학원을 선택한 이유가 있다면?
- 입시를 준비하면서 이창용어학원이 가장 많은 통번역대학원 합격자를 배출했다는 사실을 알게 되어 선택했습니다.
8. 공부를 하면서 쌓은 나만의 입시 공부 노하우가 있다면?
( WRITING / SPEAKING / NOTE-TAKING등 영역별 공부 방법 및 기타 노하우)
- 저는 공부 과정에서 AI를 적극적으로 사용했습니다. 1차 시험을 준비하는 과정에서는 제 고질적인 약점이었던 문법 실수를 잡기 위해 AI를 이용했고, 2차 시험을 준비하는 과정에서는 보다 더 다양하고 formal 한 지문을 획득하기 위해 AI를 이용해 지문을 만들었습니다. 특히 시험 직전에 AI로 생성한 지문을 TTS로 음성화해 연습에 사용했던 것이 특히 많은 도움이 되었다고 생각합니다. AI가 특히 시사성이 높은 주제를 포함해 전혀 생각하지 못했던 매우 다양한 분야의 지문을 생성해 주기 때문에 어떤 지문이 나올지 예측이 불가능한 시험을 준비함에 있어서 매우 유용했다고 생각합니다.
9. 이창용어학원에서 본인에게 가장 도움 됐던 수업과 그 이유는 무엇인가요?
- 외대 1차 모의고사반과 통역실전 B 수업이 가장 도움이 되었던 것 같습니다. 먼저 외대 1차 모의고사반에서는 양시래 선생님의 꼼꼼한 첨삭을 통해 제가 어떤 부분에서 어색한 표현을 사용했는지, 그리고 어떤 문법 실수를 범했는지 알 수 있었고, 더 나은 표현을 동시에 익혀나갈 수 있었습니다. 또 통역실전 B반에서는 수업시간에 비교적 자주 발표를 해 보며 실전 통역의 압박감에 적응하는 연습을 할 수 있었는데, 이것이 2차 면접에서 긴장을 극복하는 데에 많은 도움이 되었다고 생각합니다. 원장님께서 해 주신 최종 2차 모의고사반 수업 역시 실전과 비슷한 길이의 지문을 접하고, 또 실수에 대해서 세세한 크리틱을 받을 수 있어서 크게 도움이 되었습니다.
10. 입시 준비 기간 동안 하루를 어떻게 보냈나요?
(수업, 자습, 스터디 등, 기간에 따라 어떤 비중으로 나누어 공부했는지 등)
- 입시를 준비하면서 제가 가장 중요하게 여겼던 것은 바로 output을 극대화하는 것이었습니다. 그렇기에 최대한 많이 글을 써보고, 또 최대한 많이 통역 연습을 해보고자 했습니다. 매일 <The Guardian> 등 외신을 이용해서 영한 요약을, 국내 언론 오피니언 기사를 이용해 한영 요약을 연습했습니다. 통역 연습에는 처음에는 뉴스를 사용하다가, 김경민 선생님께서 뉴스에만 의존하는 것은 위험할 수 있다고 짚어주신 이후 전술한 AI 지문을 이용하기 시작했습니다. 처음에는 약 1분-1분 30초 길이의 지문을 사용하다가 후반부에는 조금 더 긴 지문에 적응하기 위해 1분 45초-2분 길이의 지문을 주로 사용했습니다. 다만 집이 학원에서 멀어 학원 수업을 100% zoom으로 참석해야 했기에 스터디원을 구하기가 어려웠고, 그렇기에 스터디는 입시 기간 동안 일절 하지 않았습니다.
11. 이창용 어학원의 담당 선생님들께 하고 싶은 말이 있다면?
- 양시래 선생님, 허훈 선생님, 원장선생님, 김경민 선생님, 그리고 심재일 선생님까지 저를 가르쳐 주신 모든 선생님들께 감사드리고 싶습니다. 특히 가장 오랜 시간 가르침을 주신 양시래 선생님과 허훈 선생님께 감사드립니다. 두 분 선생님이 주신 따뜻한 조언 덕분에 여름 무렵의 슬럼프를 극복하고 입시를 끝까지 완주할 수 있었던 것 같습니다.
12. 마지막으로 입시를 준비하는 후배들에게 하고 싶은 말이 있다면?
- 통역은 mental game입니다. 자신이 내놓는 결과물에 자신감이 없다면 자연스럽게 그것이 end product에도 반영되게 되고, 결국 통역의 질이 떨어질 수밖에 없습니다. 그렇기에 항상 자신의 통역에 자신감을 가지고, 당당한 태도로 통역하는 것이 가장 중요합니다.
앞에서도 말했지만, 하루에 공부를 많이 하는 것보다 꾸준히 하는 것이 중요합니다. 처음에는 비교적 여유롭게 시작하고, 점진적으로 공부량과 난이도를 올려 나가는 것이 바람직합니다. 그리고 시험 직전에는 시간을 재면서 직접 종이에 써 보는 등의 방식으로 시험과 최대한 유사한 환경을 조성해 거기에 적응하는 것이 중요하다고 생각합니다.
| 이전글 | 박0근, 2026년도 한국외대 통번역대학원 한영과 통역전공 합격 |
| 다음글 | 권0아, 2026년도 한국외대 통번역대학원 한영과 통역전공 합격 |